> Surely there's some way of transcribing sounds in languages like Chinese for foreign languages.
Same as in all other languages, with an extra step: first, sounds from the source language that are missing from the target language are mapped onto their closest phonetic counterparts in the target language according to the phonetic rules of the target language.
The extra step: a Chinese character is assigned to each syllable to convey the «it sounds like this character» principle, multiple characters are pieced together and then there is a new borrowed word is born into existence. The assigned Chinese characters bear no relevance to their semantic or well established meaning.
For example, 保羅 is the Chinese for the English name of «Paul» which is pronounced as:
Mandarin: Bǎoluó
Cantonese: bou2 lo4
Hakka: Pó-lò
Hokkien: Pó-lô
Teochew: bao2 lo5
Neither 保 (to defend; to protect; to keep; to guarantee; to ensure etc) nor 羅 (to collect; to gather; to catch etc) have anything to do with the actual pronunciation of the word, nor with the meaning of each character, nor the original Latin meaning of Paulus («small», «humble», «least» or «little»).
Same as in all other languages, with an extra step: first, sounds from the source language that are missing from the target language are mapped onto their closest phonetic counterparts in the target language according to the phonetic rules of the target language.
The extra step: a Chinese character is assigned to each syllable to convey the «it sounds like this character» principle, multiple characters are pieced together and then there is a new borrowed word is born into existence. The assigned Chinese characters bear no relevance to their semantic or well established meaning.
For example, 保羅 is the Chinese for the English name of «Paul» which is pronounced as:
Mandarin: Bǎoluó
Cantonese: bou2 lo4
Hakka: Pó-lò
Hokkien: Pó-lô
Teochew: bao2 lo5
Neither 保 (to defend; to protect; to keep; to guarantee; to ensure etc) nor 羅 (to collect; to gather; to catch etc) have anything to do with the actual pronunciation of the word, nor with the meaning of each character, nor the original Latin meaning of Paulus («small», «humble», «least» or «little»).